Mostrando entradas con la etiqueta traducción. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta traducción. Mostrar todas las entradas

sábado, 28 de septiembre de 2024

Juvenes Translatores 2024

Juvenes Translatores es un concurso anual de traducción organizado por la Comisión Europea, dirigido a estudiantes de secundaria de 17 años de la Unión Europea. El objetivo principal del concurso es fomentar el aprendizaje de lenguas extranjeras y destacar la importancia de la traducción como herramienta para mejorar la comunicación intercultural dentro de Europa.

Los estudiantes tienen la oportunidad de traducir un texto entre cualquiera de las 24 lenguas oficiales de la UE, eligiendo la combinación de idiomas que prefieran. El concurso también pretende acercar a los jóvenes a la profesión de traductor, mostrando cómo la traducción contribuye a la diversidad lingüística y cultural de Europa. Los ganadores de cada país miembro son invitados a una ceremonia en Bruselas para recibir sus premios.

Además de promover el multilingüismo, Juvenes Translatores también busca destacar la importancia del aprendizaje de idiomas en el contexto europeo y global.

Conoce cómo participar en la edición de 2024, abierta desde el pasado 2 de septiembre hasta las 12.00 del mediodía del 14 de octubre de 2024 (hora de Europa central) e inscribe a tu centro desde la página web:

https://commission.europa.eu/education/skills-and-qualifications/develop-your-language-skills/juvenes-translatores_es

domingo, 8 de septiembre de 2019

Concurso Juvenes Translatores

La Dirección General de Traducción (DG Traducción) de la Comisión Europea organiza Juvenes Translatores 2019, concurso de traducción en línea para centros de enseñanza secundaria de la Unión Europea. 

El concurso premia a los mejores traductores jóvenes de la Unión Europea. Por primera vez en esta edición el concurso quiere acercar a las y los participantes al mundo real de la traducción profesional y pasa a plantearse en formato digital. 

Para tener en cuenta:
  • Fecha y hora del concurso: 21 de noviembre de 2019, de 10.00 a 12.00 horas (hora de Bruselas). 
  • Período de registro de los centros: 2 de septiembre – 20 de octubre de 2019. 
  • Los centros se seleccionarán de forma aleatoria. 
  • La lista de centros seleccionados se publicará a más tardar el 5 de noviembre. 
  • Edad del alumnado participante: nacido en 2002. 
  • Número de participantes: al menos 2 por centro y hasta 5 como máximo.
Toda la información:

sábado, 29 de septiembre de 2018

Día Internacional de la Traducción

Cada 30 de septiembre se celebra el Día Internacional de la Traducción, al coincidir con la fiesta de Jerónimo de Estridón (San Jerónimo), considerado el primer traductor de la Biblia y el patrono de esta profesión.

La iniciativa de la Federación Internacional de Traductores se materializó el 24 de mayo de 2017 en una resolución de Naciones Unidas que pretendía visibilizar y reconocer la importantísima labor de estos hombres y mujeres en favor de la comunicación, el entendimiento cultural y el enriquecimiento que supone para un mundo tan diverso como el nuestro y tan necesitado de los puentes tendidos a través de las traducciones.

Que estas líneas constituyan un pequeño y siempre insuficiente agradecimiento por una tarea que contribuye día tras día a mejorar nuestras vidas.

sábado, 5 de mayo de 2018

Salt.usu

Salt.usu és una eina de traducció de valencià a castellà i de castellà a valencià, i de correcció de textos en valencià. Es basa en un programari lliure adaptat per la Generalitat Valenciana.

Amb el seu traductor pots traduir textos en diferents formats. Carregues el text i te’l retornem a la safata de descàrregues. El corrector de Salt.usu permet corregir un text de 30.000 caràcters com a màxim i assenyala els errors i les recomanacions. Salt.usu inclou GramaTIC, una guia de suport gramatical per a l'elaboració de documents i un accés directe al diccionari de l'Acadèmia Valenciana de la Llengua i a la JQCV.

Web:

Apps

GooglePlay:

AppStore:

sábado, 30 de septiembre de 2017

Día Internacional de la Traducción #ITD2017

Cada 30 de septiembre se celebra el Día Internacional de la Traducción. La fecha corresponde a la muerte de Jerónimo de Estridón, traductor de la Biblia al latín vulgar (Vulgata). Se trata de una propuesta en su día por parte de la Federación Internacional de Traductores. Esta organización agrupa alrededor de un centenar de asociaciones en las que participan alrededor de 80.000 traductures y traductoras de más de 50 países de todo el mundo.



viernes, 30 de septiembre de 2016

Día Internacional de la Traducción

El 30 de septiembre de cada año se celebra el Día Internacional de la Traducción. Esta fecha conmemora el fallecimiento de Jerónimo de Estridón (340-420), traductor de la Biblia del griego y el hebreo al latín (la llamada Vulgata).

El propósito de esta celebración es llamar la atención sobre el trabajo de los traductores y traductoras y la labor en sí de acercamiento entre culturas y conocimiento de otras realidades que, de otra manera, por la diversidad y el desconocimiento de tantas lenguas, resultarían incomprensibles con la consecuencia de vernos privados y privadas de toda su riqueza.

En un mundo cada vez más conectado y con mayores posibilidades tecnológicas para entenderse, por más que se desaprovechen por falta de voluntad o egocentrismo, la traducción y el oficio de traducir suscita debates de gran interés que tienen que ver con el futuro de la profesión con la generalización de herramientas de traducción automática, la supervivencia de las lenguas en peligro o el cuestionamiento como tales de las hoy consideradas lenguas de relación internacional, los intereses económicos unidos a la industria de la traducción, su relación con el aprendizaje de lenguas...

Debates actuales y apasionantes, también para recordar y trabajar en el aula.

Algunos documentos para leer (no solo en este día):

The Proper Place of Men and Machines in Language Translation de Martin Kay 
http://www.mt-archive.info/Kay-1980.pdf (atención a la fecha: 1980)
Traducción automática. Breve historia por Alessandra Vita 
The Past, Present and Future of Machine Translation por Julia Errens 

domingo, 19 de abril de 2015

Word Map

No hay dos sin tres. Siguiendo con la serie de herramientas de visualización relacionadas con el lenguaje, os presentamos en la entrada de hoy Word Map.

Este proyecto, impulsado por Google y Wikipedia y creado por Easy Way, permite ver en un mapa la traducción de una palabra perteneciente a cualquier lengua. En el proceso de generar traducciones podemos observar el uso de las distintas lenguas en los diversos países. El mapa de relaciones que se genera dispone de un zoom para verlo con mayor y menor detalle. Es posible escuchar la palabra traducida y obtener alguna información más sobre las lenguas a las que se traduce.

Una curiosidad que puede serviros como motivadora a la hora de promover el conocimiento de distintas lenguas o ubicarlas en un mapa mundial.

Podéis consultarlo en:

miércoles, 4 de diciembre de 2013

Nuevos idiomas en Linguee

Desde Linguee nos comunican que hoy 4 de diciembre tiene lugar el lanzamiento de 6 nuevos idiomas que se incorporan a su servicio: chino, italiano, japonés, neerlandés, polaco y ruso. En el futuro pretenden incluir también combinaciones como japonés-español, chino-español o italiano-español.

Como ya indicamos en una entrada anterior, se trata de un servicio gratuito muy útil que integra un diccionario en línea y un buscador de traducciones muy avanzado a través de la indexación de traducciones disponibles provenientes de fuentes fiables mediante una tecnología que combina inteligencia humana y artificial.

Un recurso muy útil para la traducción de textos, revisión de vuestras traducciones, complemento al aprendizaje de idiomas, etc.

martes, 8 de octubre de 2013

Concurs Juvenes Translatores

La Direcció General de Traducció (DGT) de la Comissió Europea organitza un concurs de traducció per a centres d'ensenyament de la Unió Europea, dirigit a alumnes de secundària nascuts en 1996.
Este Concurs Juvenes Translatores té com a objectiu sensibilitzar els jóvens europeus davant de la qüestió del multilingüisme, fomentar l'aprenentatge d'idiomes i la traducció així com l'exercici d'activitats conjuntes amb centres europeus.
Els centres que desitgen participar hauran d'inscriure's en la pàgina web de Juvenes Translatores abans del 20 d'octubre del 2013. Per a més informació, consulteu les bases del concurs:

jueves, 18 de julio de 2013

Linguee

A partir de un reciente tuit de Pep Hernández he explorado un poco las posibilidades de Linguee, una herramienta sensacional, híbrido entre diccionario y buscador de traducciones, con una amplia base de datos (más de 100 millones), de contrastada calidad por sus fuentes.

Los resultados de cada búsqueda ofrecen tanto información sobre las entradas relacionadas con el objeto buscado (palabra o frase) como ejemplos de uso de estas con su traducción. Se aporta así una importante información contextual (y pronunciación, frecuencia de uso...) sobre el uso de palabras y frases que supera las posibilidades de un diccionario convencional.

En cuanto a las combinaciones de lenguas disponibles, a la inicial de español-inglés se han sumado las de español-francés, español-portugués y español-alemán. Se esperan nuevas incorporaciones que enriquecerán las posibilidades de uso de Linguee.

Otra de las posibilidades es la de colaboración con el proyecto a través de la apertura de una cuenta gratuita. En este caso, se ofrece la posibilidad de sugerir entradas, calificar ejemplos de traducción y modificar incorrecciones.

Puedes acceder en:
http://www.linguee.es/

lunes, 9 de julio de 2012

Juvenes Translatores 2012

La Direcció General de Traducció (DGT) de la Comissió Europea organitza un concurs de traducció per a centres d'ensenyament de la Unió Europea (més concretament està dirigit a alumnes i alumnes de secundària nascuts en 1995).

Este Concurs Juvenes Translatores té com a objectiu sensibilitzar els jóvens europeus davant de la qüestió del multilingüisme, fomentar l'aprenentatge d'idiomes i la traducció així com l'exercici d'activitats conjuntes amb centres europeus.

Els centres que desitgen participar hauran d'inscriure's per internet, en la pàgina web de Juvenes Translatores, entre l'1 de setembre i el 20 d'octubre del 2012.

Per a més informació, consulteu:

(Font: SEL)

miércoles, 25 de abril de 2012

Doulingo

Duolingo es un curioso proyecto basado en la colaboración, en el que se ofrece a usuarios y usuarias aprender lenguas a cambio de sus traducciones de contenidos web, esto es, de forma gratuita, sin publicidad y sin costes. Duolingo solicita un correo electrónico y que se señale el idioma que se quiere aprender (por ahora, al parecer, solo el inglés) 

Con esta idea se trata de conseguir traducciones realizadas por personas, que traducen en función de sus conocimientos y se ven apoyadas en su aprendizaje por algunas herramientas que se proporcionan.

En Twitter: @Duolingo

viernes, 23 de mayo de 2008

Juvenes Translatores 2008

En noviembre de 2008 dará comienzo una nueva edición, la segunda, de este concurso de traducción, esta vez para estudiantes nacidos en 1991.

Se invitará a los centros de enseñanza de toda Europa a solicitar su inscripción, en la web de Juvenes Translatores
http://ec.europa.eu/translation/contest/index_es.htm, entre el 1 de septiembre y el 20 de octubre de 2008. Después del 20 de octubre se sortearán los centros que podrán participar en el concurso, a los que se invitará a continuación a inscribir hasta cuatro alumnos antes del 12 de noviembre de 2008.

Los textos originales del concurso estarán escritos por traductores de la Comisión. Los concursantes elegirán libremente un par de lenguas de entre las 23 lenguas oficiales de la UE, siendo aconsejable que traduzcan a su lengua materna o aquélla que dominen mejor.
Gadget de animacion Social - Widgets para Blogger