El
30 de septiembre de cada año se celebra el Día Internacional de la
Traducción. Esta fecha conmemora el fallecimiento de Jerónimo de
Estridón (340-420),
traductor de la Biblia del
griego y el hebreo al latín (la llamada Vulgata).
El
propósito de esta celebración es llamar la atención sobre el
trabajo de los traductores y traductoras y la labor en sí de
acercamiento entre culturas y conocimiento de otras realidades que,
de otra manera, por la diversidad y el desconocimiento de tantas
lenguas, resultarían incomprensibles con la consecuencia de vernos
privados y privadas de toda su riqueza.
En
un mundo cada vez más conectado y con mayores posibilidades
tecnológicas para entenderse, por más que se desaprovechen por
falta de voluntad o egocentrismo, la traducción y el oficio de
traducir suscita debates de gran interés que tienen que ver con el
futuro de la profesión con la generalización de herramientas de
traducción automática, la supervivencia de las lenguas en peligro o
el cuestionamiento como tales de las hoy consideradas lenguas de
relación internacional, los intereses económicos unidos a la
industria de la traducción, su relación con el aprendizaje de lenguas...
Debates
actuales y apasionantes, también para recordar y trabajar en el
aula.
Algunos
documentos para leer (no solo en este día):
The
Proper Place of Men and Machines in Language Translation de Martin
Kay
http://www.mt-archive.info/Kay-1980.pdf
(atención a la fecha: 1980)
Traducción
automática. Breve historia por Alessandra Vita
The
Past, Present and Future of Machine Translation por Julia Errens